57) MATIUS 28:19 ALKITAB YUNANI KUNO VS MATIUS 28:19 ALKITAB SEKARANG. Dalam Matius Alkitab Yunani kuno, sabda Yesus TERTULIS: "... baptislah mereka dalam nama-KU", TETAPI dalam Alkitab sekarang: "... baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus". (Distorsi ke arah Trinitas).
JAWAB: (Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)
Tanya, Anda mendapatkan Alkitab Yunani Kuno yang menulis "dalam nama-Ku" itu berasal dari manuskrip mana, atau dari Kodeks mana?
[1] Bahasa Indonesia:
Alkitab LAI TB, "Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,"
[2] Bahasa Inggris:
KJV, "Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:"
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Go, therefore, make talmidim for Rebbe, Melech HaMoshiach of all the nations, giving them a tevilah in a mikveh mayim in Hashem, the Name of HaAv, HaBen, and HaRuach haKodesh,"
The Aramaic New Covenant, "So [hakil] go ['ezal] and disciple [talmed] all [kul] peoples [ama], baptizing [emad] them [hu] in the name [sema] of the Father ['aba] and the Son [bar] and the Holy [qudsa] Spirit [ruha]:"
[3] Bahasa Yunani:
Naskah Textus Receptus (TR) dan Naskah WH (identik), p??e??e?te? ??? �a??te?sate pa?ta ta e??? �apt????te? a?t??? e?? t? ???�a t?? pat??? ?a? t?? ???? ?a? t?? a???? p?e?�at??
TR dan WH Translit Interlinear, "POREUTHENTES {pergi} OUN {oleh karena itu} MATH�TEUSATE {muridkanlah kalian} PANTA {segala} TA ETHN� {bangsa} BAPTIZONTES {membaptiskan} AUTOUS {mereka} EIS {ke dalam} TO ONOMA {nama} TOU PATROS {Bapa} KAI {dan} TOU HUIOU {Anak} KAI {dan} TOU HAGIOU {Kudus} PNEUMATOS {Roh}
Tidak ada manuskrip Yunani yang menulis "dalam nama-Ku", 'EIS TO ONOMA MOU'.
Jadi, dalam hal ini Alkitab LAI TB sudah tepat menerjemahkannya.
Post a Comment