Masalah Terjemahan : "Ikan Goreng dan Sarang Madu"
LUKAS 24:42 ALKITAB YUNANI KUNO VS LUKAS 24:42 ALKITAB SEKARANG. Dalam Lukas Alkitab Yunani kuno, TERTULIS: "Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng dan sarang madu sedikit", TETAPI dalam Lukas, Alkitab sekarang kalimat "dan sarang madu sedikit" ditiadakan!
JAWAB: (Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)
Lukas 24:42
KJV, And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Yunani TR Translit Interlinear, "HOI DE {tetapi} EPED'KAN {mereka memberikan} AUT' {kepada-Nya} IKHTHUOS {ikan} OPTOU {goreng} MEROS {bagian} KAI {dan} APO {dari} 'MELISSIOU K'RIOU' {sarang madu}"
Alkitab LAI TB, Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng
NIV, They gave him a piece of broiled fish,
WH, ?? de eped??a? a?t? ?????? ?pt?? 'e???
WH Translit Interlinear, "HOI DE {tetapi} EPED'KAN {mereka memberikan} AUT' {kepada-Nya} IKHTHUOS {ikan} OPTOU {goreng} MEROS {bagian}"
ALKITAB BAHASA INDONESIA (LAI) mengikuti naskah UBS/WH yang tidak memasukkan 'KAI APO MELISSIOU K'RIOU', "dan dari sarang madu".
KETERANGAN :
Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani dewasa ini terdiri atas dua versi, versi Textus Receptus (TR) yang menjadi dasar penerjemahan dari KJV berasal dari manuskrip Byzantium atau manuskrip Barat; kemudian versi UBS (United Bible Society) yang sebagian besar berasal dari versi kumpulan WH (Westcott & Hort) dan menjadi dasar penerjemahan dari NIV. Alkitab LAI menggunakan dua sumber ini, dan jika Anda temukan ungkapan dalam Alkitab LAI dengan tanda kurung, itu berarti terdapat dalam naskah TR tetapi tidak ada dalam naskah WH.
Jadi, yang benar adalah Naskah Yunani TR, dan bagian dari ayat itu seharusnya juga diterjemahkan Alkitab LAI.
Perhatikan terjemahan Kitab Suci Indonesian Literal Translation yang mendekati makna kata dalam bahasa asli Alkitab untuk ayat Lukas 24:42 Dan mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan bakar dan madu lebah.
Post a Comment