Latest News

Showing posts with label TERJEMAHAN. Show all posts
Showing posts with label TERJEMAHAN. Show all posts

Thursday, February 24, 2005

Masalah Terjemahan : "Ikan Goreng dan Sarang Madu"



Masalah Terjemahan : "Ikan Goreng dan Sarang Madu"

LUKAS 24:42 ALKITAB YUNANI KUNO VS LUKAS 24:42 ALKITAB SEKARANG. Dalam Lukas Alkitab Yunani kuno, TERTULIS: "Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng dan sarang madu sedikit", TETAPI dalam Lukas, Alkitab sekarang kalimat "dan sarang madu sedikit" ditiadakan!
JAWAB: (Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)
Lukas 24:42
KJV, And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Yunani TR Translit Interlinear, "HOI DE {tetapi} EPED'KAN {mereka memberikan} AUT' {kepada-Nya} IKHTHUOS {ikan} OPTOU {goreng} MEROS {bagian} KAI {dan} APO {dari} 'MELISSIOU K'RIOU' {sarang madu}"
Alkitab LAI TB, Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng
NIV, They gave him a piece of broiled fish,
WH, ?? de eped??a? a?t? ?????? ?pt?? 'e???
WH Translit Interlinear, "HOI DE {tetapi} EPED'KAN {mereka memberikan} AUT' {kepada-Nya} IKHTHUOS {ikan} OPTOU {goreng} MEROS {bagian}"

ALKITAB BAHASA INDONESIA (LAI) mengikuti naskah UBS/WH yang tidak memasukkan 'KAI APO MELISSIOU K'RIOU', "dan dari sarang madu".




KETERANGAN :

Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani dewasa ini terdiri atas dua versi, versi Textus Receptus (TR) yang menjadi dasar penerjemahan dari KJV berasal dari manuskrip Byzantium atau manuskrip Barat; kemudian versi UBS (United Bible Society) yang sebagian besar berasal dari versi kumpulan WH (Westcott & Hort) dan menjadi dasar penerjemahan dari NIV. Alkitab LAI menggunakan dua sumber ini, dan jika Anda temukan ungkapan dalam Alkitab LAI dengan tanda kurung, itu berarti terdapat dalam naskah TR tetapi tidak ada dalam naskah WH.
Jadi, yang benar adalah Naskah Yunani TR, dan bagian dari ayat itu seharusnya juga diterjemahkan Alkitab LAI.
Perhatikan terjemahan Kitab Suci Indonesian Literal Translation yang mendekati makna kata dalam bahasa asli Alkitab untuk ayat Lukas 24:42 Dan mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan bakar dan madu lebah.

Monday, January 24, 2005

55) Lord =Tuhan

55) SANGGAHAN :

Mengapa kata "lord" diterjemahkan sebagai "Tuhan"???

Apakah sudah tidak ada lagi penerjemah Alkitab Indonesia yang mahir berbahasa Inggris?? Terjemahan yang tepat untuk kata "lord" adalah "tuan" atau "pemimpin", bukan "Tuhan"!

Pernah lihat film "kungfu" gak? Untuk memanggil suhu mereka, para murid menyebutnya dengan "lord" atau "master".

Jadi, kata "lord" bersinonim dengan kata "master" yang juga dapat diartikan sebagai "guru" atau "pelatih". Kata "lord" atau "master" TIDAK DAPAT disamakan dengan kata "God" yang berarti "Tuhan". Silahkan buka kamus bahasa yang netral.


JAWAB :

Sanggahan ini justru menyatakan ketidakmahiran dalam berbahasa inggris, silahkan buka buku kamus atau buka di :

http://www.kamus.web.id (kamus netral)

masukkan kata "Lord" maka dengan segera diterjemahkan menjadi : penguasa tertinggi, tuhan, bangsawan, pejabat tinggi

http://www.yourdictionary.com (kamus netral) masukkan kata "Lord"

Dalam English Dictionary-Thesaurus Kata �Lord� berarti :

a. God.

b. Christianity Jesus.

c. A man of renowned power or authority.

d. A man who has mastery in a given field or activity.

e. Archaic The male head of a household.

f. Archaic A husband.

Lebih jauh lagi "Lord" memang dipakai untuk menunjukkan :

A man of high rank in a feudal society or in one that retains feudal forms and institutions, especially:

a. A king.

b. A territorial magnate.

c. The proprietor of a manor.

Lords The House of Lords.


Abbr. Ld. Chiefly British The general masculine title of nobility and other rank:

a. Used as a form of address for a marquis, an earl, or a viscount.

b. Used as the usual style for a baron.

c. Used as a courtesy title for a younger son of a duke or marquis.

d. Used as a title for certain high officials and dignitaries: Lord Chamberlain; the Lord Mayor of London.

e. Used as a title for a bishop.

Sudah menjadi hal yang lazim bahwa orang yang berbahasa Inggris menyebut Tuhan Yesus sebagai "Lord Jesus" Demikian pula origin dari kata "Tuhan" adalah berasal dari "tuan" Kita memper-tuan-kan; meng-agung-kan satu oknum yang tinggi maka kita menyebut "Tuhan".

Penerjemah Alkitab di LAI sudah memahami hal ini. Inti dari sanggahan inikan sebenarnya hanya sulit untuk mengakui Yesus sebagai Tuhan, Lord of lords, Tuan segala tuan. Kita mengakui diri kita adalah hamba dan hal ini sangat bertentangan dengan keinginan manusia yang ingin menjadi Tuan dan berotoritas. Manusia tidak mau mengakui oknum lain sebagai tuan karena itu berarti dia harus tunduk di bawah otoritas orang lain. Adalah suatu anugerah kalau manusia dapat menyadari bahwa dirinya sangat membutuhkan dan bergantung pada Tuhan, Lord of lords, Tuan dari segala Tuan.

Monday, January 10, 2005

54) Istilah Guru dan Tuhan

54) YOHANES 13:13 ALKITAB INDONESIA VS YOHANES 13:13 NEW AMERICAN BIBLE (NAB). Dalam Yohanes Alkitab Indonesia TERTULIS: "Kamu menyebut Aku GURU dan TUHAN, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan", TETAPI dalam Yohanes, NAB: "You call me 'TEACHER' and 'MASTER', and rightly so, for indeed I am." (Pertentangan antara kata "TUHAN" VS "MASTER", padahal sama-sama bersumber dari Alkitab Yunani dan Romawi - "TUHAN" berarti mutlak satu, sedangkan "MASTER" berarti relatif banyak, antara lain: tuan, guru, yang mulia, sri paduka, direktur, pemimpin, kepala).


JAWAB:
(Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)

Dibawah ini ayat Yohanes 13:13 dari berbagai versi Alkitab dalam Bahasa Inggris : (Tidak ada tertulis bahwa Tuhan/Lord diganti dengan Master) :

NASB Update (1995)

You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.

NIV (rev. 1983)

You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

ASV 1901 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

Darby Translation -- Introductory Notice (1890)

Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].

KJV � (1611) Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

NKJV (1982) -- Ministry of the Word Bible Search

You call me Teacher and Lord, and you say well, for [so] I am.

NRSV (1989) You call me Teacher and Lord�and you are right, for that is what I am.

RSV You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

World English Bible -- www.WorldEnglishBible.org

You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.

Young's Literal Translation -- Publisher's Note & Preface (1898)

ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;

Jadi, NAB dalam terjemahannya tidak tepat, seharusnya "Lord".

Recent Post